|
用户名:艾利的夏天 笔名:艾利的夏天 地区: |
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
我是个没有想象力的人 但只要活着 生活中的哪一段 都能让我大呼惊奇
万水千山走遍(下)
冬日
这个世界上,
没有恒久的幸福,
只有瞬间的惬意与安适。
所以生前最惬意的活法,
是冬日的早上,
窝在被窝里睡懒觉。
听风的歌 ———听是风在唱歌,还是你或者我。
听风的歌 - 万芳
风起了阳光的影子好透明
而记忆是手风琴响起
我以为我终于也学会忘记
但沉淀的扬起乱飞
下一站到哪里到底爱在哪里
从谁的怀里转到哪里
你现在在哪里我想你轻轻的
已经遗失的怎么样再赎回
谁的歌在风里有一句没一句
好像是句迟来的对不起
当我们总算多一点的经历
有没有比从前更清醒
比生命还漫长的成长路途里
为何总有太多未知
风吹过新鲜的寂寞好透明
把记忆的摺页都翻起
扫扫不清的过去还还在这里
要怎样才不会分离
一直喜欢这个特别的歌手。
单眼皮的女生。
总是唱着游离在流行边缘的流行歌曲。
一个偶然的机会听到她在某张专辑理的口白
她说:
我是万芳,
我是一个左撇子,
天生用左手的人。
小时候,我都用左手写字画图,
可是呢,我被规定要用右手。
一个人的时候,
我还是会偷偷的用左手,
因为,它让我觉得,
我是真正的在做一个我自己。
经过了这么多年,
我很想练习用回我的左手,
而且我觉得,
也可以开始练习用另一个自己来面对你
软软的台湾国语。
说着自己小时候的事
一下子让我记住了她的名字。
万芳。
一个会偷偷的用左手的女孩子。
一个一直在坚持做自己的女生
唱着有点悲的情歌。
这首听风的歌却是少有的轻快。
欢快的口琴作为前奏。
让人一阵的眩晕。
立刻把我带到了挤满阳光的秋天午后。
很快乐。
能听她唱歌很快乐。
听到她唱的歌感触良多。
听说
听说她的舞台剧
曾让台下的观众感动到泪流。
Le temps du muguet 铃兰花开的时节
演唱:DOROTHEE
[简介]:
原名Frédérique Hoschédé,1953年7月14日出生于巴黎的远郊区Bourg-La-Reine,热爱文学和戏剧表演的她极早展现了表演的天才,大学期间,被大导演Jacqueline Joubert发现,参与演出了第一部黑白电影1973年的Mercredis de la Jeunesse(年轻人的周三),片中开始以DOROTHEE艺名出现。
她甜美的声线非常适合那些舒缓深情的传统儿歌,因此最早的几只单曲及合辑都是老歌翻唱,良好的市场表现,吸引了大家对她的关注--原来她不但是个偶像演员,还是一名不错的歌手呢。1981年,多数由她填词的专辑Dorothée au pays des Chansons (DOROTHEE在歌的国度)大获成功,于是她正式将注意力由影坛转向歌坛。从此,80-90年代的法兰西歌坛多了一位美女歌手。。。
---- 此简介摘自熊猫音乐网,作者:Grandfumeur
Francis Cabrel - -Octobre 十月
[歌词]:
Le vent fera craquer les branches
La brume viendra dans sa robe blanche
Y aura des feuilles partout
Couchées sur les cailloux
Octobre tiendra sa revanche
Le soleil sortira à peine
Nos corps se cacheront sous des bouts de laine
Perdue dans tes foulards
Tu croiseras le soir
Octobre endormi aux fontaines
Il y aura certainement
Sur les tables en fer blanc
Quelques vases vides et qui traînent
Et des nuages pris aux antennes
Je t'offrirai des fleurs
Et des nappes en couleurs
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
On ira tout en haut des collines
Regarder tout ce qu'Octobre illumine
Mes mains sur tes cheveux
Des écharpes pour deux
Devant le monde qui s'incline
Certainement appuyés sur des bancs
Il y aura quelques hommes qui se souviennent
Et des nuages pris aux antennes
Je t'offrirai des fleurs
Et des nappes en couleurs
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
Et sans doute on verra apparaître
Quelques dessins sur la buée des fenêtres
Vous, vous jouerez dehors
Comme les enfants du nord
Octobre restera peut-être.
Vous, vous jouerez dehors
Comme les enfants du nord
Octobre restera peut-être.
[译文]:
翻译:Innocent
风儿摇动树枝
轻雾着白裙飘然而至
处处落叶纷飞
散落于石子
十月如期而至
太阳羞怯闪露
绳衣重又披上肩头
迷失于你的薄绸
你穿过黑夜
十月在喷泉中沉睡
白铁皮桌上
几个流连忘返的空花瓶
还有那挂在天线上的云
我将送你鲜花
和绚丽的桌布
为了免去十月的浸淫
我们将登上山巅
去看十月点亮的辉煌
我的手轻抚你的秀发
两人的围巾搅缠一起
在这顺从的世界面前
总有人倚着长凳
回忆往昔
还有那挂在天线上的云
我将送你鲜花
和绚丽的桌布
为了免去十月的浸淫
或许我们会看到
窗上水汽绘出的图画
你们在窗外嬉戏
仿佛北方的孩童
也许十月会留下
你们在窗外嬉戏
仿佛北方的孩童
也许十月会留下
magic boulevard 魔力大道- francois feldman
Chambre avec vue 看得见风景的房间
[简介]:
1917年,henri Gabriel Salvador 出生于cayenne(法属圭亚那的主要城市),父亲是西班牙血统,母亲是加勒比海印第安人。在他小时候就开始听duke Ellington 和 Louis Armstrong,并决定成为一个音乐家。在 Henri Salvador 的音乐里,爵士乐始终占据着一个重要的地位。
法国人喜欢把萨尔瓦多绵软的哼唱称为"牙医的布鲁斯",一直赞叹法国人的幽默和智慧,从这个形象的比喻里更是让我的这种赞叹向前更推进了一步。萨尔瓦多的声音确实太轻了,轻得就像是你的情人在你耳边轻轻吹送着暖香,轻得就像一个老者闭着眼回忆时口中含混不清的字句。而他在2000年底推出的《Chambre avec vue》专辑无疑是他从艺70年来最好的诠释性总结。
萨尔瓦多很早就跟随著名爵士吉它大师Django Reinhardt一起走南闯北的巡回演出,此后更是在巴西居住过好几年,所以他的音乐里至始自终带着淡淡的Bossa Nova的清香,而在他晚年发行的这张专辑里此种味道无疑是愈发浓郁,其中当然也融合了法国传统巴黎Cabaret酒馆小调、拉丁爵士以及安第列斯群岛的民谣,因此专辑的音乐除了给人一种热带独有的慵懒闲适之外,还更具一种巴黎特有的儒雅、清淡和适度的机智和幽默感。
越老的男人唱歌就越有味道,这句话用在萨尔瓦多身上是最合适不过了,仔细听他在低音喉声转调时的用法,让人不仅又想起他幼时的偶像路易斯?阿姆斯特朗(Louis Armstrong),当然是洗尽了后者的沙砾和粗糙而变得精致可口,虽有沧桑却也是雍容华贵的,如今偶像已去,而只留他一人依然在话筒前忧郁地唱着。
整张专辑的伴奏也做得异乎寻常的轻柔,无论是勾弦吉它、电声的风琴还是中音萨克斯,淡化了背景的歌声,更仿似深夜的洒馆只留一盏幽暗的灯火,而其余的光亮完全留待萨尔瓦多轻柔的歌声来点燃。这是一种奇妙的感觉,奇妙之处还在于它能让你欲罢不能,从深夜到午夜、从凌晨到下午,一整天就那么似睡还醒的,消耗着
体力却不知疲倦。
我还要推荐专辑里一首由女歌手Francoise Hardy与萨克瓦多合唱的在《Le Fou de la Reine》,什么是男女对唱的经典,听听他俩营造气氛的功力,你就会找到答案,而我手上这张2001年再版的专辑还加收了一首他与Lisa Ekdahl合唱的《All I Really Want Is Love》,与前者不同的是,女声更多了种独特的天真的颓废气,加上萨尔瓦多成熟内敛的声线,如此的配对,真得是绝品中的绝品。
这张唱片在2000年赢得法国the Victoire de la Musique大奖,而在2001年爱丽舍宫的一次庆典上,希拉克更是为萨尔瓦多颁发了"Commandeur de l'Ordre national du mérite"勋章,这是对他这位西班牙和印弟安混血后裔在人格魅力上的肯定,也是对他70年乐坛生涯的肯定,更是对法国这个善于产生综合文化的环境的肯定。
Le papillon 蝴蝶
法国电影:Le Papillon
导演∕编剧:菲利浦慕勒Philippe Muyl
演员:米歇尔塞侯(Michel Serrault,3度赢得法国西泽奖影帝)
柯莱儿布翁尼许(Claire Bouanich法国天才童星)
制片:Patrick Godeau和Francoise Galfre
摄影:Nicolas Herdt
配乐:Nicolas Errera
8岁的莉萨与搜集各种美丽花蝴蝶的爷爷偶然相遇,因为要寻找全欧洲最稀有、一只名叫「伊莎贝拉」的蝴蝶而开启他俩"不期而遇"的旅程。一路上,热情活泼的小莉萨有问不完的问题,冷静严肃的爷爷就某个层面来看,也只是另一个小孩子;于是,两个个性迥然不同的"爷孙"彼此斗嘴、嘲弄的画面,与诙谐机智、妙趣横生的对白成了全片令观众笑语不断的趣味所在,也是本片最成功的地方。
在法国吸引上百万名观众、票房突破2亿元的「蝴蝶」,由法国天才童星柯莱儿布翁尼许、三届法国西泽奖影帝米歇尔塞侯,以及擅长处理家庭喜剧的导演菲利浦慕勒、参与过艺术电影「情欲飞舞」和奥斯卡得奖影片「美丽心灵」的摄影师尼可拉斯海特共同织起一场充满鸟语阳光、绿草如茵、观看蝴蝶翩翩起舞的快意人生!全片不仅将法国阿尔卑斯山的自然景致拍得令人神往,导演更将隐含在人生中的哲理、心灵课题,以深入浅出的「儿童逻辑」方式让大人们在会心微笑之余思考学习。
《蝴蝶》( LE PAPILLON)是出温馨感人的电影,在法国上映时,吸引了百万名观众,票房大收。而这张电影原声带,也同样出色。配乐家 Nicolas Errera以钢琴还有弦乐为主要的基调,铺陈出轻缓优美的旋律,流泄出法式的浪漫情调,顺畅的乐章直到〈 L'ultime Voyage〉时,出现诡谲的低鸣音干扰,暗喻着剧中老少的互动关系微妙转变,聆听这张专辑,也彷佛重回屏幕前,再次感受蝴蝶的轻盈飞舞,跟人性间的纯良情感。
[歌词]:
Pourquoi les poules pondent des oeufs?
Pour que les oeufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s'embrassent?
C'est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
Parce que ca fait partie du charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le feu brule le bois?
C'est pour bien rechauffer nos coeurs or.
Pourquoi la mer se retire?
C'est pour qu'on lui dise "Encore."
Pourquoi le soleil disparait?
Pour l'autre partie du decor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le loup mange l'agneau?
Parce qu'il faut bien se nourrir.
Pourquoi le lievre et la tortue?
Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Pere Noel.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
ca t'a plu, le petit voyage?
A la prochaine fois, d'accord.
D'accord.
Je peux te demander quelque chose?
quoi encore?
on continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes.
Pas question.
Tu te pleures.
Non, mais non.
alors, c'est le dernier couplet.
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas?
Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite?
Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
Parce qu'avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
[译文]:
"为什么鸡会下蛋?"——因为蛋都要变成小鸡
"为什么情侶们要亲吻?"——因为鸽子们咕咕叫
"为什么漂亮的花会凋谢?"——因为那是遊戏的一部分
"为什么会有魔鬼又会有上帝?"——是为了让好奇的人有话可说
"为什么木头会在火里燃烧?"——是为了我们像毛毯一样的暖
"为什么大海会有低潮?"——是为了让人们说:"再來点"
"为什么太阳会消失?"——为了地球另一边的装饰
"为什么会有魔鬼又会有上帝?"——是为了让好奇的人有话可说
"为什么狼要吃小羊?"——因为他们也要吃东西
"为什么是乌龟和兔子跑?"——因为光跑沒什么用
"为什么天使会有翅膀?"——为了让我們相信有圣诞老人
"为什么会有魔鬼又会有上帝?"——是为了让好奇的人有话可说
"你喜欢我们的旅行吗?"
"非常喜欢"
"我们看到了很多漂亮的东西,不是,吗?"
"可惜我沒能看到蟋蟀"
"为什么是蟋蟀?"
"还有蜻蜓"
"也许下一次吧"
"我能问你点事情嗎?"
"又有什么事?"
"我们继续,不过由你來唱?"
"绝对不可以"
"來吧"
"不不不"
"這是最后一段了"
"你是不是有点得寸进尺了呢?"
"嗯呵~~"
"为什么我们的心会『滴答』?"——因为雨会发出『淅沥』声
"为什么时间会跑得這么快?"——是风把它都吹跑了
"为什么你要我握着你的手?"——因为和你在一起,我感觉很温暖
"为什么会有魔鬼又会有上帝"——是为了让好奇的人有话可说
http://www.myfrfr.com/chanson/myfrfrpapillon.mp3